03.10.2013 10:07

Перевод устойчивых выражений (перевод идиом) в бюро переводов

Оцените материал
(0 голосов)

Когда переводчик сталкивается с явлениями полисемии (многозначности), омонимии либо с идиомами (устойчивыми выражениями), он нередко испытывает затруднения. А.С. Пушкин именовал переводчиков "почтовыми лошадями просвещения", а омонимичность и многозначность слов - "ямами и колдобинами", которые не всегда можно преодолеть без утрат.

Чтоб бюро переводов могло выполнить проф перевод художественного произведения, его переводчики должны в совершенстве обладать как литературным языком, так и разговорным, ибо в произведении практически непременно повстречаются выражения из ежедневной жизни либо идиомы провинциальных диалектов.

Переводчику необходимо чутье писателя, чтоб передать дух произведения, сохранить его государственный спектр. Он должен уметь найти самые уместные приемы перевода с "чужого" языка на "собственный".

В различных, даже близких языках нередко не совпадает значение, казалось бы, всераспространенных и устойчивых формул. К примеру, если "Хороший денек!" для немца, француза, итальянца - обходительное приветствие, то для британца "Good day!" - невежливое прощание.

В арсенале переводчика имеются разные средства для передачи устойчивых выражений. Так, это: идентизмы - интернациональные обороты, которые при переводе стопроцентно сохраняют собственный смысл (волк в овечьей шкуре, ахиллесова пята)- аналогии - равнозначные по смыслу выражения, но отличающиеся друг от друга видами ("везет уголь в Ньюкасл" (перевод с британского на российский), "везёт сов в Афины" (перевод с греческого языка), и, в конце концов, российская поговорка "едет в Тулу со своим самоваром"). Описательный перевод истолковывает смысл зарубежного слова ("у него под чашей еще есть полчаши" - означает, что он произнес не все до конца, что-то утаил). Калькирование значит перевод чужого слова по частям ("разбить наголову" - калька с германского). Есть и другие способности перевода. Квалифицированный переводчик в процессе работы делает лучший выбор из всех вероятных средств и приемов. Не напрасно существует мировоззрение, что художественный перевод сродни писательскому труду.

Ссылка на правах рекламы.

Оставьте свой комментарий

Вопрос дня

Что для вас главное при выборе вуза?

Следите за нами

Последние статьи

Распространенные типы программ…

Распространенные типы программ, которые включают в себя языковые курсы за рубежом

Курсы для особо ответственных сотрудников. Эти программы подразумевают сверх-интенсивную подготовку учащихся по иностранному языку за максимально коро...

Регистрация на участие в ЕГЭ

Регистрация на участие в ЕГЭ

Для участия в ЕГЭ необходимо подать заявление с перечнем конкретных предметов, которые предполагается сдавать.Не позднее 31 декабря 2010 года орган ис...

JoomShaper